- Hakkımızda
- TYB Ödülleri
- Genç Yazarlar Kurultayı
- Kitaplık
- Ahlâk Şûrası
- Yazar Okulu
- Mehmet Âkif Ersoy
- Türkçe Şûrası
- Milletlerarası Şehir Tarihi Yazarları Kongresi
- Yayınlar
- Söyleşi
- Şube Haberleri
- Salgın Edebiyatı
- Haberler
- Şiir Şölenleri
- Mesnevi Okumaları
- Kültür & Sanat Haberleri
- Kültür Kervanı
- Kırklar Meclisi
- Duyurular
- Biyografiler
03 Kasım 2025- İstanbul17°C▼
- Ankara15°C
- İzmir18°C
- Konya16°C
- Sakarya17°C
- Şanlıurfa21°C
- Trabzon14°C
- Gaziantep19°C
MODERN DÖNEM İRAN ŞİİRİNE YETKİN BİR BAKIŞ
Neden modern Fars şiirine dair Türkçe yetkin bir eser yok diye düşünürken Hicabi Kırlangıç'ın 'Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri' kitabı karşıma çıktı. Seval Günbal yazdı..

05 Ocak 2015 Pazartesi 16:26
Hicabi Kırlangıç’ın Hece Yayınları’ndan çıkan Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri (Genel Bir Bakış ve Güldeste) isimli kitabını okuyorum. İhtiyaçların sonsuz olduğu bilindiğine göre elimizin altında bu kadar derli toplu bir eserin olması okuyucular açısından rahatlatıcı. Üstelik yazarın alanındaki titiz çalışmalarıyla bilinmesi doğru kaynakta olduğumu gösteriyor.
Türkiye’de Farsça şiire olan ilgi nispeten azaldı
Dünya şiirine merak sarmış biri olarak neden modern Fars şiirine dair Türkçe yetkin bir eser yok diye düşünürken Hicabi Hocanın bu kitabıyla karşılaştım. Açıkçası bu yalnız benim değil, Fars şiirine ilgi duyan herkesin ortak merakıydı. Daha önce yazılan eserleri göz ardı ediyor değilim elbette ama daha derinlemesine bir çalışmayı ne zamandır bekliyorduk. Farsçaya bugün ve yakın geçmişte var olan popüler ilgiyi saymıyorum bile. Aslında akademisyen, çevirmen ve bazı yazarlar dışında konuya vakıf kimsecikler yoktu. Farsça şiir artık o eski şaşaalı günlerini kaybetmiş, Divan edebiyatı sadece araştırmacıların ilgisiyle sınırlı kalmış gibi görünürken, Anadolu’da kullanılan Farsça ifadeler filoloji bölümlerinin merakını sarmış durumdaydı. Fars edebiyatına dair Farsça ve İngilizce birçok kaynak varken bizim bu edebiyata uzak oluşumuz ilginçti. Hicabi Kırlangıç da kitabında bu konuya değiniyor: “Tanzimat'la birlikte Türkiye’de Farsça şiire olan ilgi nispeten azalmış ve Batı şiiri Türkçe yazan şairlerin yeni ilgi odağı olmuştur. Eski Farsça şiir nispeten tanınırlığını sürdürse de yeni Farsça şiirin tanınırlığı birkaç şairle sınırlı hale gelmiştir.”
Kırlangıç’ın da belirttiği gibi bugün Türkiye’de bilinen çok az sayıda İranlı şair var. Furuğ Ferruhzâd, Sohrab Sepehri gibi şairlerin şiirleri birçok kez dilimize çevrildi. Bugün bu duruma sebep olarak Batı köprüsünde rüştünü ispat etmiş olmak Türkçeye çevrilmek için bir ön şartmış gibi görünüyor. Ama bu açıdan bile bakınca modern Fars şiirine dair yapılan tercümelerimiz Batıda yapılan çevirilerin yanında devede kulak misali kalıyor.
Yazının devamı için: http://www.dunyabizim.com/Manset/19131/modern-donem-iran-siirine-yetkin-bir-bakis.html
- Geri
- Ana Sayfa
- Normal Görünüm
- © 2012 Türkiye Yazarlar Birliği
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.