Siyamend ile Xecê’nin masalına, Van Havalimanı’nda kavuştum. Hakkari ve Yüksekova üzerinden Van’da devam eden “çözüm süreci” görüşmelerimizde, bir ara üniversitedeki öğretim üyesi arkadaşlara sormuştum. Sağolsun son anda yetiştirdiler. Benim bu aşk destanına ulaşmam tam anlamıyla maceradır. Yıllar evvel kısa öyküsüne, İngilizce bir metinde rastlamış peşine düşmüştüm. Bizim gözümüz Batıda’dır, Arapça, Farsça veya Kürtçe derken, okuma ve işitme engellerimiz giderek katmerlenir.
Geçenlerde Suriye’de vefat eden Prof. Said Ramazan el-Buti kaleme almış bu halk masalını. Küçüklüğünde dolunaylı gecelerde annesinden dinlermiş, masalın son kısmı ilahi ve şarkı olarak da söylendiğinden, yıllar sonra aklında kaldığıyla kaleme almış. Fıkıh, siyer, din usulü ve medeniyet konulu 70 civarında eseri olan Prof. Buti, eserin baş kısmına niçin böyle bir şeyi kaleme aldığına dair güzel bir giriş yazmış. İhtiyar Buti, Genç Buti ile konuşuyor, bunca yıl ciddi ilmi eserler kaleme aldın da bu yaşında bunca ilimden sonra niçin bir aşk masalı yazıyorsun diyor. Kitabı Abdülhadi Timurtaş çevirmiş Türkçe’ye. Arapça, Türkçe ve Kürtçe aşinalığıyla bu masalı değişik şekillerde dinlemişliğim var farklı ninelerden. Masalları en iyi muhafaza edenlerdir nineler...
Yazının devamı için: http://haber.stargazete.com/yazar/cozum-surecinde-siyamend--fb-xec-ea/yazi-748029































Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.