• İstanbul 19 °C
  • Ankara 17 °C
  • İzmir 23 °C
  • Konya 18 °C
  • Sakarya 19 °C
  • Şanlıurfa 26 °C
  • Trabzon 17 °C
  • Gaziantep 25 °C
  • Bolu 16 °C
  • Bursa 18 °C

Modern dönem İran şiirine yetkin bir bakış

Modern dönem İran şiirine yetkin bir bakış
Neden modern Fars şiirine dair Türkçe yetkin bir eser yok diye düşünürken Hicabi Kırlangıç'ın 'Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri' kitabı karşıma çıktı. Seval Günbal yazdı..

Hicabi Kırlangıç’ın Hece Yayınları’ndan çıkan Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri (Genel Bir Bakış ve Güldeste) isimli kitabını okuyorum. İhtiyaçların sonsuz olduğu bilindiğine göre elimizin altında bu kadar derli toplu bir eserin olması okuyucular açısından rahatlatıcı. Üstelik yazarın alanındaki titiz çalışmalarıyla bilinmesi doğru kaynakta olduğumu gösteriyor.

Türkiye’de Farsça şiire olan ilgi nispeten azaldı

Dünya şiirine merak sarmış biri olarak neden modern Fars şiirine dair Türkçe yetkin bir eser yok diye düşünürken Hicabi Hocanın bu kitabıyla karşılaştım. Açıkçası bu yalnız benim değil, Fars şiirine ilgi duyan herkesin ortak merakıydı. Daha önce yazılan eserleri göz ardı ediyor değilim elbette ama daha derinlemesine bir çalışmayı ne zamandır bekliyorduk. Farsçaya bugün ve yakın geçmişte var olan popüler ilgiyi saymıyorum bile. Aslında akademisyen, çevirmen ve bazı yazarlar dışında konuya vakıf kimsecikler yoktu. Farsça şiir artık o eski şaşaalı günlerini kaybetmiş, Divan edebiyatı sadece araştırmacıların ilgisiyle sınırlı kalmış gibi görünürken, Anadolu’da kullanılan Farsça ifadeler filoloji bölümlerinin merakını sarmış durumdaydı. Fars edebiyatına dair Farsça ve İngilizce birçok kaynak varken bizim bu edebiyata uzak oluşumuz ilginçti. Hicabi Kırlangıç da kitabında bu konuya değiniyor: “Tanzimat'la birlikte Türkiye’de Farsça şiire olan ilgi nispeten azalmış ve Batı şiiri Türkçe yazan şairlerin yeni ilgi odağı olmuştur. Eski Farsça şiir nispeten tanınırlığını sürdürse de yeni Farsça şiirin tanınırlığı birkaç şairle sınırlı hale gelmiştir.”

Kırlangıç’ın da belirttiği gibi bugün Türkiye’de bilinen çok az sayıda İranlı şair var. Furuğ FerruhzâdSohrab Sepehri gibi şairlerin şiirleri birçok kez dilimize çevrildi. Bugün bu duruma sebep olarak Batı köprüsünde rüştünü ispat etmiş olmak Türkçeye çevrilmek için bir ön şartmış gibi görünüyor. Ama bu açıdan bile bakınca modern Fars şiirine dair yapılan tercümelerimiz Batıda yapılan çevirilerin yanında devede kulak misali kalıyor.

 

Yazının devamı için: http://www.dunyabizim.com/Manset/19131/modern-donem-iran-siirine-yetkin-bir-bakis.html

Bu haber toplam 1750 defa okunmuştur
  • Yorumlar 0
    UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
    Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
    Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
  • Yavuz Bülent Bakiler, son yolculuğuna uğurlandı30 Eylül 2025 Salı 08:37
  • Güz Sonatı29 Eylül 2025 Pazartesi 13:14
  • Fatma Gülşen Koçak Hz Hatice’yi Anlattı23 Eylül 2025 Salı 11:20
  • Bursa: Şiir Şehir17 Eylül 2025 Çarşamba 12:09
  • Selim Cerrah Cihannüma Genel Başkanı oldu16 Eylül 2025 Salı 13:43
  • Genç Birikim dergisinin Eylül 2025 (279'uncu) sayısı çıktı.15 Eylül 2025 Pazartesi 11:47
  • Kaybettiğimiz Meçhul; Kendimiz11 Eylül 2025 Perşembe 14:21
  • Yaşayan Dil-Yaşatan Dil11 Eylül 2025 Perşembe 12:08
  • Modern Dünya İnsanın Hikayesi: Yokuşa Akan Sular10 Eylül 2025 Çarşamba 13:39
  • Şiir Ezber mi Bozacak Rahatsız mı Edecek?08 Eylül 2025 Pazartesi 10:43
  • Tüm Hakları Saklıdır © 2012 Türkiye Yazarlar Birliği | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz. Sitede yayınlanan yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir.
    Tel : 0312 232 05 71 - 72 | Faks : 0312 232 05 71-72 | Haber Scripti: CM Bilişim